Ecclesiastes 5

Úcta, pokora a spokojenost

1Neukvapuj
7,9
se v 
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
řeči a tvé srdce
Př 15,28; Jb 8,10; Ž 19,15; Iz 59,13
nepospíchá vynést slovo
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Bohem,
Př 20,25; Mk 6,23
protože Bůh je na nebesích
Dt 4,39; Ž 115,3
a ty na zemi; proto ať jsou tvá slova nemnohá.
Mt 6,7; Jk 1,19
2Neboť s mnohým plahočením
1,13; zde n : … starostmi
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přichází sen a ⌈hlas hlupáka s mnohými slovy.⌉
10,14; Př 10,18n
3Jakmile učiníš
h.: slíbíš; Dt 23,22; Sd 11,30
slib Bohu, neváhej ho splnit,
h.: uspokojit; Dt 23,22
protože nemá zalíbení v hlupácích.
[V Písmu je hlupákem ne ten, kdo má malou inteligenci, ale ten, kdo se odmítá poučit.]
Co slíbíš, to splň.
Nu 30,3—5; Dt 23,22—24; 1S 1,11; Ž 50,14; 66,13n; 76,12
4Je lepší, když neslíbíš, než když slíbíš a nesplníš.
Př 20,25; Mt 21,28—31; Sk 5,4
5
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Nedovol svým ústům, aby sváděla tvé
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo ke hříchu, a neříkej v 
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přítomnosti
Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
anděla,
LXX: Boha; [Vezmeme–li v úvahu Mal 2,7, může být tím „andělem“ (tradiční rabínský výklad poukazoval na anděla, který dohlížel na chrám) či „poslem“ Božím kněz (ten dle Lv 27,14n zaznamenával sliby Izraelitů). Ale viz i 1K 11,10.]
že to bylo nedopatření.
n.: omyl (10,5; Lv 5,18; Nu 15,24n); tj. neúmyslný hřích
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč se má Bůh
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hněvat na to, co říkáš,
h.: tvůj hlas
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zničit dílo tvých rukou?
6Vždyť při množství snů se
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
množí i marnosti a 
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
řeči. ⌈Ty se však
h.: vždyť
boj Boha.⌉
12,13
7Uvidíš–li v provincii útlak
7,7; Ž 73,8; Jr 6,6; srv. Kaz 4,1
chudého a znásilnění
h.: loupení (tj. nepatřičné nakládání s právem tak jako zloděj činí násilí s majetkem oběti)
⌈práva a spravedlnosti,⌉
3,16
nebuď tou zvůlí
obvykle užíváno v kladném smyslu: přání / zalíbení
ohromený.
[Podobně jako Ježíš, který „věděl, co je v člověku“ (J 2,25), ani Šalomoun neměl iluze či utopistické představy.]
Vždyť vysoce
h. vysoký; srv. Jr 5,5p: velký
postavený střeží jiného vysoce postaveného a nad nimi jsou ještě výše postavení.
Ex 23,6
8Ale přes to všechno je země užitečná; polem
h.: pro pole
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
je obsloužen i král.
[Srv. Am 7,1, kde se mluví o „královském podílu“ z úrody.]
9Kdo miluje stříbro,
Př 28,22; L 12,15; 1Tm 6,10; n : peníze
stříbra se nenasytí a kdo miluje bohatství,
h.: množství (1Pa 29,16; Ž 37,16) / dav
nenasytí se výnosem.
[Tj. nevynáší mu to tolik, aby ho to uspokojovalo.]; Př 8,19; 10,16; 18,20
Také toto je marnost.
10Když se rozmnožil blahobyt, byli i mnozí, kteří jej požírali. Jaký prospěch z toho měl jeho
pl., množné číslo (plurál)
vlastník, než jen pohled svých očí?
11Sladký spánek
Př 3,24; Jr 31,26
ten, kdo pracuje, ať bude jíst málo nebo mnoho. Hojnost nedopřává bohatému, aby se vyspal.
12Je bolestné zlo, které jsem viděl pod sluncem: Bohatství uchované pro jeho
pl., množné číslo (plurál)
vlastníka je mu ke zlému.
6,1n; Mt 19,22
13Ono bohatství přišlo vniveč při zlém plahočení.
1,13; zde možno také chápat specificky jako: zlé události, tj. neštěstí
Zplodil syna a nemá v ruce nic.
n : nemá mu co dát
14Jak vyšel z lůna své matky, tak se nahý vrátí, aby
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel tak, jak přišel. Ze své námahy si neodnese nic, co ⌈by si vzal s sebou.⌉
h.: přivede do své ruky; Jb 1,21, Ž 49,18; 1Tm 6,7
15I to je také bolestné zlo: Jak
h.: + zcela
kdo přišel, tak
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odejde.
Jb 1,21
Jaký užitek
1,3
bude mít z toho, že
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
se namáhá pro
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr?
16K tomu ještě po všechny své dny
n : celý svůj život; 2,23
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Ž 127,2
ve tmě, s mnohým
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hněváním,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nemocí a rozhořčením.
17Hle, co jsem já viděl dobrého: Jak krásné je ⌈jíst a pít⌉
2,24; 3,13
a užívat blaho při vší své námaze, kterou se člověk
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
namáhá pod sluncem v počtu dnů svého života, které mu Bůh dal, neboť to je jeho podíl.
2,10; 3,22; 9,7; 1Tm 6,17
18⌈Když nějakému člověku dal Bůh bohatství a poklady⌉
6,2
a také mu dovolil z toho jíst, brát
h.: nést
svůj podíl
9,9
a ⌈radovat se ze své námahy;⌉
2,10.24
je to Boží dar.
3,13
19Nebude totiž
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
příliš vzpomínat na dny svého života, protože Bůh zaměstnává
h.: odpovídá
jeho srdce radostí.
h.: ho Bůh zaměstnává radostí jeho srdce

Copyright information for CzeCSP